Un rasgo distintivo de España al traducir títulos de películas o series del inglés al español es que, frecuentemente, estas traducciones son radicalmente diferentes del significado original. Esto ha llevado a que, en más de una ocasión, sus títulos sean tan absurdos que resultan graciosos.
Y en esta ocasión no es la excepción, ya que tras el reciente lanzamiento del tráiler oficial de la nueva serie de Marvel Studios, She Hulk, España lo ha hecho de nuevo al titular la serie como She Hulk: Abogada Hulka.
La traducción de la serie, que será transmitida en la plataforma de streaming Disney +, no tardó en hacerse tendencia en Twitter, donde los usuarios no dudaron en crear divertidos comentarios y memes sobre lo absurdo de llamar a She Hulk, “la abogada Hulka”.
No lo puedo creer. España lo ha hecho de nuevo. ¡Te amo, abogada Hulka! pic.twitter.com/nhF4k8hYGZ
— Baini 📷✏️ (@Lbaini) May 18, 2022
Por eso, aquí te compartimos una lista con las mejores reacciones y memes que la cuestionable traducción de She Hulk nos ha dejado.
1. Se basan en los Comics
2. No pueden evitarlo
3. De verdad, es muy gracioso
4. No, eso sí
https://twitter.com/JiraBunta/status/1527019836726837248
5. No importa cuándo lo veas, siempre aplica
6. Inventar nombres es su pasión
7. Nos va a dar algo
«She-Hulk: Abogada Hulka» pic.twitter.com/qudP7Qf1IQ
— Sergio F. Fernández (@SuperSergioF) May 18, 2022
8. Suena tan horrible como se lee
9. Siempre se superan en sus traducciones
Lo de #AbogadaHulka no me lo puedo creer. Latinoamérica, tenéis risa para rato con esto. Es mucho peor que A todo gas o el onda vital. ¿Qué ha pasado aquí??? pic.twitter.com/nCHuOxaLyL
— Javi Olivares 📹 La botella de Kandor (@jolivarestolosa) May 18, 2022